Tłumaczenie zdania: Olympia-Proteste eskalieren
Sigpt • 8 lutego 2026
Anzeige:
Zdanie „Olympia-Proteste eskalieren” po niemiecku oznacza:
„Protesty olimpijskie eskalują”
lub bardziej naturalnie:
„Protesty związane z igrzyskami olimpijskimi nasilają się
/ wymykają się spod kontroli.”
Tłumaczenie na język polski:
- Olympia – igrzyska olimpijskie
- Proteste – protesty
- eskalieren – eskalować, zaostrzać się, przybierać na sile
To krótkie, typowo medialne sformułowanie (nagłówek prasowy), używane w wiadomościach lub artykułach informacyjnych.
Przykład: Olympia-Proteste eskalieren in der Innenstadt → Protesty olimpijskie nasilają się w centrum miasta.
Anzeige:
Codziennie nowe informacje z Niemiec:
Anzeige:
Anzeige:

Autor: gptsi
•
8 lutego 2026
Zwrot „Diese Bücher sind große Küche” dosłownie oznacza: „ Te książki są wielką kuchnią ” Tłumaczenie z niemieckiego na polski: diese Bücher – te książki sind – są große – duża / wielka Küche – kuchnia 👉 W tym połączeniu nie ma sensu logicznego, ponieważ Küche (kuchnia) nie pasuje znaczeniowo do książek. Możliwe, że chodziło o: „große Klasse” → świetne / pierwsza klasa „große Kunst” → wielka sztuka / arcydzieło „großes Kino” (idiom) → coś znakomitego, imponującego

Autor: gptsi
•
8 lutego 2026
Zwrot „Diese Bücher sind große Küche” dosłownie oznacza: „ Te książki są wielką kuchnią ” Tłumaczenie z niemieckiego na polski: diese Bücher – te książki sind – są große – duża / wielka Küche – kuchnia 👉 W tym połączeniu nie ma sensu logicznego, ponieważ Küche (kuchnia) nie pasuje znaczeniowo do książek. Możliwe, że chodziło o: „große Klasse” → świetne / pierwsza klasa „große Kunst” → wielka sztuka / arcydzieło „großes Kino” (idiom) → coś znakomitego, imponującego





























