Uczymy się niemieckiego: z polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski - popularne zwroty

Po niemiecku: 👉 Massenkarambolage auf einer Brücke in Warschau. Podział na wyrazy i tłumaczenie (polskie → niemieckie): karambol – Massenkarambolage / Karambolage na – auf moście – einer Brücke w – in Warszawie – Warschau 👉 die Karambolage = karambol 👉 die Massenkarambolage = karambol z udziałem wielu pojazdów 👉 die Brücke = most Można również powiedzieć: Massenkarambolage auf Brücke in Warschau! – Karambol na moście w Warszawie! Schwerer Unfall auf einer Brücke in Warschau – Poważny wypadek na moście w Warszawie

Po niemiecku: 👉 Darüber spricht man nicht laut. (alternatywnie bardziej naturalnie: Darüber spricht man nicht offen. – o tym się nie mówi otwarcie ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (polskie → niemieckie): o tym – darüber się mówi – spricht man nie – nicht głośno – laut 👉 darüber sprechen = mówić o tym 👉 man = forma bezosobowa „się / ludzie” Możemy również powiedzieć: Darüber spricht niemand offen. – Nikt nie mówi o tym otwarcie Darüber wird nicht gesprochen. – O tym się nie mówi (biernie)

Zdanie „Es wurde eine Lösung gefunden.” po niemiecku oznacza: „ Znaleziono rozwiązanie. ” lub bardziej naturalnie: „ Udało się znaleźć rozwiązanie. ” RozbicieTłumaczenie zwrotów z niemieckiego na polski: es wurde gefunden – zostało znalezione / znaleziono eine Lösung – rozwiązanie Przykład: Nach langen Gesprächen wurde eine Lösung gefunden. → Po długich rozmowach znaleziono rozwiązanie.

Zdanie „Von Anfang bis Ende war alles perfekt.” po niemiecku oznacza: „ Od początku do końca wszystko było perfekcyjne. ” lub bardziej naturalnie: „ Od początku do końca wszystko było idealne. ” Tłumaczenie na język polski wyrazów w zdaniu: von Anfang bis Ende – od początku do końca war – było alles – wszystko perfekt – perfekcyjne, idealne Przykład: Von Anfang bis Ende war alles perfekt – ich bin sehr zufrieden. → Od początku do końca wszystko było idealne – jestem bardzo zadowolony.

Po niemiecku: 👉 Gute Preise und schnelle Auftragsabwicklung. (alternatywnie: Gute Preise und reibungslose Bestellabwicklung. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): dobre – gute ceny – Preise sprawna – schnelle / reibungslose realizacja – Abwicklung zamówienia – Bestellung / Auftrag 👉 die Abwicklung = realizacja / obsługa 👉 die Bestellabwicklung = realizacja zamówienia 👉 die Auftragsabwicklung = realizacja zlecenia (często w biznesie)
Praktyczny portal dla Polaków w Niemczech
Praca w Niemczech
Aktualne oferty pracy w Niemczech między innymi dla kierowców samochodów ciężarowych.












































