
Po niemiecku: 👉 Darüber spricht man nicht laut. (alternatywnie bardziej naturalnie: Darüber spricht man nicht offen. – o tym się nie mówi otwarcie ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (polskie → niemieckie): o tym – darüber się mówi – spricht man nie – nicht głośno – laut 👉 darüber sprechen = mówić o tym 👉 man = forma bezosobowa „się / ludzie” Możemy również powiedzieć: Darüber spricht niemand offen. – Nikt nie mówi o tym otwarcie Darüber wird nicht gesprochen. – O tym się nie mówi (biernie)
Uczymy się niemieckiego: z polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski - popularne zwroty

Po niemiecku: 👉 Massenkarambolage auf einer Brücke in Warschau. Podział na wyrazy i tłumaczenie (polskie → niemieckie): karambol – Massenkarambolage / Karambolage na – auf moście – einer Brücke w – in Warszawie – Warschau 👉 die Karambolage = karambol 👉 die Massenkarambolage = karambol z udziałem wielu pojazdów 👉 die Brücke = most Można również powiedzieć: Massenkarambolage auf Brücke in Warschau! – Karambol na moście w Warszawie! Schwerer Unfall auf einer Brücke in Warschau – Poważny wypadek na moście w Warszawie

Po niemiecku: 👉 Darüber spricht man nicht laut. (alternatywnie bardziej naturalnie: Darüber spricht man nicht offen. – o tym się nie mówi otwarcie ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (polskie → niemieckie): o tym – darüber się mówi – spricht man nie – nicht głośno – laut 👉 darüber sprechen = mówić o tym 👉 man = forma bezosobowa „się / ludzie” Możemy również powiedzieć: Darüber spricht niemand offen. – Nikt nie mówi o tym otwarcie Darüber wird nicht gesprochen. – O tym się nie mówi (biernie)

Zdanie „Es wurde eine Lösung gefunden.” po niemiecku oznacza: „ Znaleziono rozwiązanie. ” lub bardziej naturalnie: „ Udało się znaleźć rozwiązanie. ” RozbicieTłumaczenie zwrotów z niemieckiego na polski: es wurde gefunden – zostało znalezione / znaleziono eine Lösung – rozwiązanie Przykład: Nach langen Gesprächen wurde eine Lösung gefunden. → Po długich rozmowach znaleziono rozwiązanie.

Zdanie „Von Anfang bis Ende war alles perfekt.” po niemiecku oznacza: „ Od początku do końca wszystko było perfekcyjne. ” lub bardziej naturalnie: „ Od początku do końca wszystko było idealne. ” Tłumaczenie na język polski wyrazów w zdaniu: von Anfang bis Ende – od początku do końca war – było alles – wszystko perfekt – perfekcyjne, idealne Przykład: Von Anfang bis Ende war alles perfekt – ich bin sehr zufrieden. → Od początku do końca wszystko było idealne – jestem bardzo zadowolony.

Po niemiecku: 👉 Gute Preise und schnelle Auftragsabwicklung. (alternatywnie: Gute Preise und reibungslose Bestellabwicklung. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): dobre – gute ceny – Preise sprawna – schnelle / reibungslose realizacja – Abwicklung zamówienia – Bestellung / Auftrag 👉 die Abwicklung = realizacja / obsługa 👉 die Bestellabwicklung = realizacja zamówienia 👉 die Auftragsabwicklung = realizacja zlecenia (często w biznesie)

Zdanie „Gerne würde ich auch Internet über das Kabel haben.” po niemiecku oznacza: „ Chętnie miałbym również internet przez kabel. ” lub bardziej naturalnie: „ Chciałbym także mieć internet kablowy. ” Tłumaczenie na język polski: gerne würde ich – chętnie chciałbym auch – również, także Internet – internet über das Kabel – przez kabel (czyli internet kablowy) Przykład: Gerne würde ich auch Internet über das Kabel haben. Ist das möglich? → Chciałbym także mieć internet kablowy. Czy to możliwe?

Zwrot „Die zehn besten Städte für Auswanderer” po niemiecku oznacza: „ Dziesięć najlepszych miast dla emigrantów. ” lub bardziej naturalnie: „ 10 najlepszych miast do emigracji ” „ Dziesięć najlepszych miast dla osób planujących emigrację ” Tłumaczenie na język polski: die zehn – dziesięć besten – najlepszych Städte – miasta für – dla Auswanderer – emigranci (osoby wyjeżdżające na stałe do innego kraju) Przykład: Die zehn besten Städte für Auswanderer in Europa → Dziesięć najlepszych miast dla emigrantów w Europie

Po niemiecku: 👉 Schneesturm im Süden Polens. (alternatywnie: Schneefall im Süden Polens – jeśli chodzi o opady śniegu, niekoniecznie burzę śnieżną ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): śnieżyca – Schneesturm na – im (in dem) południu – Süden Polski – Polens 👉 der Schneesturm = śnieżyca 👉 der Süden = południe 👉 Polen → Polens = Polski (dopełniacz) Można również powiedzieć: Schneesturm im Süden Polens! – Śnieżyca na południu Polski! Starker Schneefall im Süden Polens – Silne opady śniegu na południu Polski Winterchaos im Süden Polens – Zimowy chaos na południu Polski

Po niemiecku: 👉 Schlafmangel und seine Folgen. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): niedobór – Mangel snu – Schlaf i – und jego – seine skutki – Folgen 👉 der Schlafmangel = niedobór snu 👉 die Folgen = skutki / konsekwencje Można również powiedzieć: Schlafmangel und seine Folgen für die Gesundheit - Niedobór snu i jego skutki dla zdrowia Die Folgen von Schlafmangel - Skutki niedoboru snu Warum Schlafmangel gefährlich ist - Dlaczego niedobór snu jest niebezpieczny
Praktyczny portal dla Polaków w Niemczech
Praca w Niemczech
Aktualne oferty pracy w Niemczech między innymi dla kierowców samochodów ciężarowych.






































