Uczymy się niemieckiego: z polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski - popularne zwroty

Po niemiecku: 👉 Arbeit in Deutschland ohne Sprachkenntnisse mit Unterkunft. (alternatywnie ogłoszeniowo: Job in Deutschland ohne Deutschkenntnisse mit Unterkunft. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): praca – Arbeit / Job w – in Niemczech – Deutschland bez języka – ohne Sprachkenntnisse / ohne Deutschkenntnisse z mieszkaniem – mit Unterkunft 👉 ohne Deutschkenntnisse = bez znajomości języka niemieckiego 👉 mit Unterkunft = z zakwaterowaniem Można również powiedzieć: Arbeit in Deutschland ohne Deutsch mit Unterkunft Jobs in Deutschland mit Unterkunft – ohne Sprachkenntnisse Stellenangebote in Deutschland mit Unterkunft

Po niemiecku: 👉 Eine tolle Idee für ein schnelles Mittagessen ( alternatywnie: Eine großartige Idee für ein schnelles Mittagessen.) Podział na wyrazy i tłumaczenie: świetny – tolle / großartige pomysł – Idee na – für błyskawiczny – schnelles obiad – Mittagessen 👉 das Mittagessen = obiad 👉 schnell = szybki Można również zastosować: Tolle Idee für ein schnelles Mittagessen! Schnelles und leckeres Mittagessen – szybki i smaczny obiad Perfekt für ein schnelles Mittagessen

Po niemiecku: 👉 Es gibt einen Insolvenzantrag. (alternatywnie wersja 2.: Ein Insolvenzantrag wurde gestellt. – złożono wniosek o upadłość) Podział na wyrazy i tłumaczenie na niemiecki: jest – es gibt wniosek – einen Antrag o upadłość – Insolvenzantrag 👉 der Insolvenzantrag = wniosek o upadłość 👉 Insolvenz = upadłość Wersja 2 (często w newsach) złożono – wurde gestellt wniosek o upadłość – Insolvenzantrag 👉 einen Antrag stellen = złożyć wniosek Wersje nagłówkowe: Insolvenzantrag gestellt! Firma stellt Insolvenzantrag – firma składa wniosek o upadłość Insolvenz droht – grozi upadłość

Po niemiecku: 👉 Das ist das schlimmste Geschenk zum Valentinstag. (alternatywnie: Das ist das schlechteste Geschenk zum Valentinstag. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie polsko → niemieckie) to – das jest – ist najgorszy – das schlimmste / das schlechteste prezent – Geschenk na – zum (zu dem) Walentynki – Valentinstag 👉 zum Valentinstag = na Walentynki 👉 das schlimmste = najgorszy (emocjonalnie) 👉 das schlechteste = najgorszy (jakościowo) Można również powiedzieć: Das schlimmste Geschenk zum Valentinstag! Finger weg von diesem Valentinstagsgeschenk ! – trzymaj się z daleka od tego prezentu

Zwrot „3 Jahre auf Flucht” po niemiecku oznacza: „ 3 lata w ucieczce ” lub bardziej naturalnie po polsku: „ 3 lata w ukryciu ” / „ 3 lata na ucieczce ” / „ 3 lata w ciągłej ucieczce ” Tłumaczenie słów na język polski: 3 Jahre – 3 lata auf der Flucht (pełna forma) – w ucieczce, w ukryciu, zbiegły W nagłówkach prasowych często pomija się rodzajnik „der”, dlatego zamiast auf der Flucht pojawia się skrótowa forma „auf Flucht”. Przykład: 3 Jahre auf Flucht – Täter endlich gefasst → 3 lata w ukryciu – sprawca w końcu zatrzymany.

Po niemiecku: 👉 Luxuswohnungen in großen Städten. (alternatywnie: Luxuriöse Wohnungen in Großstädten. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie na niemiecki): luksusowe – Luxus- / luxuriöse mieszkania – Wohnungen w – in dużych – großen miastach – Städten 👉 die Großstadt = duże miasto 👉 in großen Städten = w dużych miastach Można również powiedzieć: Luxusimmobilien in Metropolen – luksusowe nieruchomości w metropoliach Exklusive Wohnungen in Top-Lagen – ekskluzywne mieszkania w najlepszych lokalizacjach
Praktyczny portal dla Polaków w Niemczech
Praca w Niemczech
Aktualne oferty pracy w Niemczech między innymi dla kierowców samochodów ciężarowych.














































