Po polsku: Wichtige Nachrichten von heute Deutschland
Tłumacz niemiecko-polski • 14 lutego 2026
Anzeige:
Zwrot „Wichtige Nachrichten von heute Deutschland” po niemiecku (bardziej poprawnie: „Wichtige Nachrichten von heute aus Deutschland”) oznacza:
„Ważne wiadomości z dziś z Niemiec.”
lub naturalniej:
„Najważniejsze wiadomości z Niemiec z dzisiaj.”
Tłumaczenie wyrazów na język polski:
- wichtige – ważne
- Nachrichten – wiadomości
- von heute – z dziś / z dzisiaj
- Deutschland – Niemcy
Naturalna forma w poprawnym niemieckim:
Wichtige Nachrichten aus Deutschland von heute
→ Ważne wiadomości z Niemiec z dzisiaj
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Flüsse in Deutschland. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): rzeki – Flüsse w – in Niemczech – Deutschland 👉 der Fluss = rzeka 👉 die Flüsse = rzeki (liczba mnoga) Przykład zdania: Die wichtigsten Flüsse in Deutschland sind der Rhein, die Elbe und die Donau - Najważniejsze rzeki w Niemczech to Ren, Łaba i Dunaj.

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Es gibt einen Insolvenzantrag. (alternatywnie wersja 2.: Ein Insolvenzantrag wurde gestellt. – złożono wniosek o upadłość) Podział na wyrazy i tłumaczenie na niemiecki: jest – es gibt wniosek – einen Antrag o upadłość – Insolvenzantrag 👉 der Insolvenzantrag = wniosek o upadłość 👉 Insolvenz = upadłość Wersja 2 (często w newsach) złożono – wurde gestellt wniosek o upadłość – Insolvenzantrag 👉 einen Antrag stellen = złożyć wniosek Wersje nagłówkowe: Insolvenzantrag gestellt! Firma stellt Insolvenzantrag – firma składa wniosek o upadłość Insolvenz droht – grozi upadłość
Codziennie nowe informacje z Niemiec:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Flüsse in Deutschland. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): rzeki – Flüsse w – in Niemczech – Deutschland 👉 der Fluss = rzeka 👉 die Flüsse = rzeki (liczba mnoga) Przykład zdania: Die wichtigsten Flüsse in Deutschland sind der Rhein, die Elbe und die Donau - Najważniejsze rzeki w Niemczech to Ren, Łaba i Dunaj.

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Es gibt einen Insolvenzantrag. (alternatywnie wersja 2.: Ein Insolvenzantrag wurde gestellt. – złożono wniosek o upadłość) Podział na wyrazy i tłumaczenie na niemiecki: jest – es gibt wniosek – einen Antrag o upadłość – Insolvenzantrag 👉 der Insolvenzantrag = wniosek o upadłość 👉 Insolvenz = upadłość Wersja 2 (często w newsach) złożono – wurde gestellt wniosek o upadłość – Insolvenzantrag 👉 einen Antrag stellen = złożyć wniosek Wersje nagłówkowe: Insolvenzantrag gestellt! Firma stellt Insolvenzantrag – firma składa wniosek o upadłość Insolvenz droht – grozi upadłość
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Noten in Deutschland. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie) oceny – Noten w – in Niemczech – Deutschland 👉 die Note = ocena (np. szkolna) 👉 die Noten = oceny Przykład zdania: Die Noten in Deutschland gehen von 1 bis 6 . - Oceny w Niemczech są od 1 do 6. (najlepsza jest 1. a najsłabsza 6., odwrotnie niż w Polsce, poniżej wyjaśnienie) Ważne ⚠️ W Niemczech skala ocen wygląda następująco: 1 – sehr gut (bardzo dobry) 2 – gut (dobry) 3 – befriedigend (dostateczny) 4 – ausreichend (dopuszczający) 5 – mangelhaft (niedostateczny) 6 – ungenügend (bardzo zły)

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Arbeit in Deutschland ohne Sprachkenntnisse mit Unterkunft. (alternatywnie ogłoszeniowo: Job in Deutschland ohne Deutschkenntnisse mit Unterkunft. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): praca – Arbeit / Job w – in Niemczech – Deutschland bez języka – ohne Sprachkenntnisse / ohne Deutschkenntnisse z mieszkaniem – mit Unterkunft 👉 ohne Deutschkenntnisse = bez znajomości języka niemieckiego 👉 mit Unterkunft = z zakwaterowaniem Można również powiedzieć: Arbeit in Deutschland ohne Deutsch mit Unterkunft Jobs in Deutschland mit Unterkunft – ohne Sprachkenntnisse Stellenangebote in Deutschland mit Unterkunft

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
13 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Das ist das schlimmste Geschenk zum Valentinstag. (alternatywnie: Das ist das schlechteste Geschenk zum Valentinstag. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie polsko → niemieckie) to – das jest – ist najgorszy – das schlimmste / das schlechteste prezent – Geschenk na – zum (zu dem) Walentynki – Valentinstag 👉 zum Valentinstag = na Walentynki 👉 das schlimmste = najgorszy (emocjonalnie) 👉 das schlechteste = najgorszy (jakościowo) Można również powiedzieć: Das schlimmste Geschenk zum Valentinstag! Finger weg von diesem Valentinstagsgeschenk ! – trzymaj się z daleka od tego prezentu

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Noten in Deutschland. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie) oceny – Noten w – in Niemczech – Deutschland 👉 die Note = ocena (np. szkolna) 👉 die Noten = oceny Przykład zdania: Die Noten in Deutschland gehen von 1 bis 6 . - Oceny w Niemczech są od 1 do 6. (najlepsza jest 1. a najsłabsza 6., odwrotnie niż w Polsce, poniżej wyjaśnienie) Ważne ⚠️ W Niemczech skala ocen wygląda następująco: 1 – sehr gut (bardzo dobry) 2 – gut (dobry) 3 – befriedigend (dostateczny) 4 – ausreichend (dopuszczający) 5 – mangelhaft (niedostateczny) 6 – ungenügend (bardzo zły)

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Arbeit in Deutschland ohne Sprachkenntnisse mit Unterkunft. (alternatywnie ogłoszeniowo: Job in Deutschland ohne Deutschkenntnisse mit Unterkunft. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): praca – Arbeit / Job w – in Niemczech – Deutschland bez języka – ohne Sprachkenntnisse / ohne Deutschkenntnisse z mieszkaniem – mit Unterkunft 👉 ohne Deutschkenntnisse = bez znajomości języka niemieckiego 👉 mit Unterkunft = z zakwaterowaniem Można również powiedzieć: Arbeit in Deutschland ohne Deutsch mit Unterkunft Jobs in Deutschland mit Unterkunft – ohne Sprachkenntnisse Stellenangebote in Deutschland mit Unterkunft

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
13 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Das ist das schlimmste Geschenk zum Valentinstag. (alternatywnie: Das ist das schlechteste Geschenk zum Valentinstag. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie polsko → niemieckie) to – das jest – ist najgorszy – das schlimmste / das schlechteste prezent – Geschenk na – zum (zu dem) Walentynki – Valentinstag 👉 zum Valentinstag = na Walentynki 👉 das schlimmste = najgorszy (emocjonalnie) 👉 das schlechteste = najgorszy (jakościowo) Można również powiedzieć: Das schlimmste Geschenk zum Valentinstag! Finger weg von diesem Valentinstagsgeschenk ! – trzymaj się z daleka od tego prezentu
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Bundesländer in Deutschland. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): landy – Bundesländer w – in Niemczech – Deutschland 👉 das Bundesland = kraj związkowy (land) 👉 die Bundesländer = landy (liczba mnoga) Przykład zdania: Deutschland hat 16 Bundesländer. Niemcy mają 16 landów.

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Eine tolle Idee für ein schnelles Mittagessen ( alternatywnie: Eine großartige Idee für ein schnelles Mittagessen.) Podział na wyrazy i tłumaczenie: świetny – tolle / großartige pomysł – Idee na – für błyskawiczny – schnelles obiad – Mittagessen 👉 das Mittagessen = obiad 👉 schnell = szybki Można również zastosować: Tolle Idee für ein schnelles Mittagessen! Schnelles und leckeres Mittagessen – szybki i smaczny obiad Perfekt für ein schnelles Mittagessen

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Bundesländer in Deutschland. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): landy – Bundesländer w – in Niemczech – Deutschland 👉 das Bundesland = kraj związkowy (land) 👉 die Bundesländer = landy (liczba mnoga) Przykład zdania: Deutschland hat 16 Bundesländer. Niemcy mają 16 landów.

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Eine tolle Idee für ein schnelles Mittagessen ( alternatywnie: Eine großartige Idee für ein schnelles Mittagessen.) Podział na wyrazy i tłumaczenie: świetny – tolle / großartige pomysł – Idee na – für błyskawiczny – schnelles obiad – Mittagessen 👉 das Mittagessen = obiad 👉 schnell = szybki Można również zastosować: Tolle Idee für ein schnelles Mittagessen! Schnelles und leckeres Mittagessen – szybki i smaczny obiad Perfekt für ein schnelles Mittagessen























