Po polsku: Am Wochenende kehrt der Winter mit voller Wucht zurück
Tłumacz niemiecko-polski • 13 lutego 2026
Anzeige:
Zdanie „Am Wochenende kehrt der Winter mit voller Wucht zurück” po niemiecku oznacza:
„W weekend zima wraca z pełną siłą.”
lub bardziej naturalnie:
„W weekend zima powróci z pełnym impetem.”
Tłumaczenie z języka niemieckiego na polski:
- am Wochenende – w weekend
- kehrt … zurück – wraca / powraca
- der Winter – zima
→ mit voller Wucht – z pełną siłą, z całym impetem, bardzo gwałtownie
To typowy nagłówek pogodowy, zapowiadający silne ochłodzenie, śnieg lub burze śnieżne.
Przykład: Am Wochenende kehrt der Winter mit voller Wucht zurück – Schnee und Frost erwartet. → W weekend zima wróci z pełnym impetem – spodziewane opady śniegu i mróz.
Anzeige:

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
13 lutego 2026
Zwrot „3 Jahre auf Flucht” po niemiecku oznacza: „ 3 lata w ucieczce ” lub bardziej naturalnie po polsku: „ 3 lata w ukryciu ” / „ 3 lata na ucieczce ” / „ 3 lata w ciągłej ucieczce ” Tłumaczenie słów na język polski: 3 Jahre – 3 lata auf der Flucht (pełna forma) – w ucieczce, w ukryciu, zbiegły W nagłówkach prasowych często pomija się rodzajnik „der”, dlatego zamiast auf der Flucht pojawia się skrótowa forma „auf Flucht”. Przykład: 3 Jahre auf Flucht – Täter endlich gefasst → 3 lata w ukryciu – sprawca w końcu zatrzymany.

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
13 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ein Sportereignis im Stadtzentrum. (alternatywnie: Ein sportliches Spektakel im Zentrum der Stadt. – bardziej widowiskowo) Podział na wyrazy i tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki sportowe – Sport- / sportliches widowisko – Ereignis / Spektakel w – im (in dem) centrum – Zentrum miasta – der Stadt 👉 im Stadtzentrum = w centrum miasta Można również powiedzieć: Sportevent im Stadtzentrum! Großes Sportereignis im Herzen der Stadt – w sercu miasta Sportliches Spektakel mitten in der City
Codziennie nowe informacje z Niemiec:

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
13 lutego 2026
Zwrot „3 Jahre auf Flucht” po niemiecku oznacza: „ 3 lata w ucieczce ” lub bardziej naturalnie po polsku: „ 3 lata w ukryciu ” / „ 3 lata na ucieczce ” / „ 3 lata w ciągłej ucieczce ” Tłumaczenie słów na język polski: 3 Jahre – 3 lata auf der Flucht (pełna forma) – w ucieczce, w ukryciu, zbiegły W nagłówkach prasowych często pomija się rodzajnik „der”, dlatego zamiast auf der Flucht pojawia się skrótowa forma „auf Flucht”. Przykład: 3 Jahre auf Flucht – Täter endlich gefasst → 3 lata w ukryciu – sprawca w końcu zatrzymany.

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
13 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ein Sportereignis im Stadtzentrum. (alternatywnie: Ein sportliches Spektakel im Zentrum der Stadt. – bardziej widowiskowo) Podział na wyrazy i tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki sportowe – Sport- / sportliches widowisko – Ereignis / Spektakel w – im (in dem) centrum – Zentrum miasta – der Stadt 👉 im Stadtzentrum = w centrum miasta Można również powiedzieć: Sportevent im Stadtzentrum! Großes Sportereignis im Herzen der Stadt – w sercu miasta Sportliches Spektakel mitten in der City
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
13 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Das ist das schlimmste Geschenk zum Valentinstag. (alternatywnie: Das ist das schlechteste Geschenk zum Valentinstag. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie polsko → niemieckie) to – das jest – ist najgorszy – das schlimmste / das schlechteste prezent – Geschenk na – zum (zu dem) Walentynki – Valentinstag 👉 zum Valentinstag = na Walentynki 👉 das schlimmste = najgorszy (emocjonalnie) 👉 das schlechteste = najgorszy (jakościowo) Można również powiedzieć: Das schlimmste Geschenk zum Valentinstag! Finger weg von diesem Valentinstagsgeschenk ! – trzymaj się z daleka od tego prezentu

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
13 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Das ist das schlimmste Geschenk zum Valentinstag. (alternatywnie: Das ist das schlechteste Geschenk zum Valentinstag. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie polsko → niemieckie) to – das jest – ist najgorszy – das schlimmste / das schlechteste prezent – Geschenk na – zum (zu dem) Walentynki – Valentinstag 👉 zum Valentinstag = na Walentynki 👉 das schlimmste = najgorszy (emocjonalnie) 👉 das schlechteste = najgorszy (jakościowo) Można również powiedzieć: Das schlimmste Geschenk zum Valentinstag! Finger weg von diesem Valentinstagsgeschenk ! – trzymaj się z daleka od tego prezentu
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
13 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Luxuswohnungen in großen Städten. (alternatywnie: Luxuriöse Wohnungen in Großstädten. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie na niemiecki): luksusowe – Luxus- / luxuriöse mieszkania – Wohnungen w – in dużych – großen miastach – Städten 👉 die Großstadt = duże miasto 👉 in großen Städten = w dużych miastach Można również powiedzieć: Luxusimmobilien in Metropolen – luksusowe nieruchomości w metropoliach Exklusive Wohnungen in Top-Lagen – ekskluzywne mieszkania w najlepszych lokalizacjach

























