Co oznacza gegossen po niemiecku ?
Tłumacz niemiecko-polski • 14 lutego 2026
Anzeige:
Słowo „gegossen” oznacza po niemiecku:
👉 „polany”, „nalany”, „odlany” — to forma od czasownika gießen (lać, polewać, odlewać).
To jest forma Partizip II (imiesłów czasu przeszłego):
gießen → goss → gegossen
Przykłady:
- Ich habe Wasser gegossen. → Polałem wodę.
- Die Blumen wurden gegossen. → Kwiaty zostały podlane.
- Die Figur wurde aus Bronze gegossen. → Figura została odlana z brązu.
Często używane też w wyrażeniu wie gegossen passen
→ pasować idealnie
(jak ulał)
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Flüsse in Deutschland. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): rzeki – Flüsse w – in Niemczech – Deutschland 👉 der Fluss = rzeka 👉 die Flüsse = rzeki (liczba mnoga) Przykład zdania: Die wichtigsten Flüsse in Deutschland sind der Rhein, die Elbe und die Donau - Najważniejsze rzeki w Niemczech to Ren, Łaba i Dunaj.

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Es gibt einen Insolvenzantrag. (alternatywnie wersja 2.: Ein Insolvenzantrag wurde gestellt. – złożono wniosek o upadłość) Podział na wyrazy i tłumaczenie na niemiecki: jest – es gibt wniosek – einen Antrag o upadłość – Insolvenzantrag 👉 der Insolvenzantrag = wniosek o upadłość 👉 Insolvenz = upadłość Wersja 2 (często w newsach) złożono – wurde gestellt wniosek o upadłość – Insolvenzantrag 👉 einen Antrag stellen = złożyć wniosek Wersje nagłówkowe: Insolvenzantrag gestellt! Firma stellt Insolvenzantrag – firma składa wniosek o upadłość Insolvenz droht – grozi upadłość
Codziennie nowe informacje z Niemiec:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Flüsse in Deutschland. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): rzeki – Flüsse w – in Niemczech – Deutschland 👉 der Fluss = rzeka 👉 die Flüsse = rzeki (liczba mnoga) Przykład zdania: Die wichtigsten Flüsse in Deutschland sind der Rhein, die Elbe und die Donau - Najważniejsze rzeki w Niemczech to Ren, Łaba i Dunaj.

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Es gibt einen Insolvenzantrag. (alternatywnie wersja 2.: Ein Insolvenzantrag wurde gestellt. – złożono wniosek o upadłość) Podział na wyrazy i tłumaczenie na niemiecki: jest – es gibt wniosek – einen Antrag o upadłość – Insolvenzantrag 👉 der Insolvenzantrag = wniosek o upadłość 👉 Insolvenz = upadłość Wersja 2 (często w newsach) złożono – wurde gestellt wniosek o upadłość – Insolvenzantrag 👉 einen Antrag stellen = złożyć wniosek Wersje nagłówkowe: Insolvenzantrag gestellt! Firma stellt Insolvenzantrag – firma składa wniosek o upadłość Insolvenz droht – grozi upadłość
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Arbeit in Deutschland ohne Sprachkenntnisse mit Unterkunft. (alternatywnie ogłoszeniowo: Job in Deutschland ohne Deutschkenntnisse mit Unterkunft. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): praca – Arbeit / Job w – in Niemczech – Deutschland bez języka – ohne Sprachkenntnisse / ohne Deutschkenntnisse z mieszkaniem – mit Unterkunft 👉 ohne Deutschkenntnisse = bez znajomości języka niemieckiego 👉 mit Unterkunft = z zakwaterowaniem Można również powiedzieć: Arbeit in Deutschland ohne Deutsch mit Unterkunft Jobs in Deutschland mit Unterkunft – ohne Sprachkenntnisse Stellenangebote in Deutschland mit Unterkunft

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
13 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Das ist das schlimmste Geschenk zum Valentinstag. (alternatywnie: Das ist das schlechteste Geschenk zum Valentinstag. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie polsko → niemieckie) to – das jest – ist najgorszy – das schlimmste / das schlechteste prezent – Geschenk na – zum (zu dem) Walentynki – Valentinstag 👉 zum Valentinstag = na Walentynki 👉 das schlimmste = najgorszy (emocjonalnie) 👉 das schlechteste = najgorszy (jakościowo) Można również powiedzieć: Das schlimmste Geschenk zum Valentinstag! Finger weg von diesem Valentinstagsgeschenk ! – trzymaj się z daleka od tego prezentu

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Arbeit in Deutschland ohne Sprachkenntnisse mit Unterkunft. (alternatywnie ogłoszeniowo: Job in Deutschland ohne Deutschkenntnisse mit Unterkunft. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): praca – Arbeit / Job w – in Niemczech – Deutschland bez języka – ohne Sprachkenntnisse / ohne Deutschkenntnisse z mieszkaniem – mit Unterkunft 👉 ohne Deutschkenntnisse = bez znajomości języka niemieckiego 👉 mit Unterkunft = z zakwaterowaniem Można również powiedzieć: Arbeit in Deutschland ohne Deutsch mit Unterkunft Jobs in Deutschland mit Unterkunft – ohne Sprachkenntnisse Stellenangebote in Deutschland mit Unterkunft

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
13 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Das ist das schlimmste Geschenk zum Valentinstag. (alternatywnie: Das ist das schlechteste Geschenk zum Valentinstag. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie polsko → niemieckie) to – das jest – ist najgorszy – das schlimmste / das schlechteste prezent – Geschenk na – zum (zu dem) Walentynki – Valentinstag 👉 zum Valentinstag = na Walentynki 👉 das schlimmste = najgorszy (emocjonalnie) 👉 das schlechteste = najgorszy (jakościowo) Można również powiedzieć: Das schlimmste Geschenk zum Valentinstag! Finger weg von diesem Valentinstagsgeschenk ! – trzymaj się z daleka od tego prezentu
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Bundesländer in Deutschland. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): landy – Bundesländer w – in Niemczech – Deutschland 👉 das Bundesland = kraj związkowy (land) 👉 die Bundesländer = landy (liczba mnoga) Przykład zdania: Deutschland hat 16 Bundesländer. Niemcy mają 16 landów.

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Eine tolle Idee für ein schnelles Mittagessen ( alternatywnie: Eine großartige Idee für ein schnelles Mittagessen.) Podział na wyrazy i tłumaczenie: świetny – tolle / großartige pomysł – Idee na – für błyskawiczny – schnelles obiad – Mittagessen 👉 das Mittagessen = obiad 👉 schnell = szybki Można również zastosować: Tolle Idee für ein schnelles Mittagessen! Schnelles und leckeres Mittagessen – szybki i smaczny obiad Perfekt für ein schnelles Mittagessen

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Bundesländer in Deutschland. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): landy – Bundesländer w – in Niemczech – Deutschland 👉 das Bundesland = kraj związkowy (land) 👉 die Bundesländer = landy (liczba mnoga) Przykład zdania: Deutschland hat 16 Bundesländer. Niemcy mają 16 landów.

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Eine tolle Idee für ein schnelles Mittagessen ( alternatywnie: Eine großartige Idee für ein schnelles Mittagessen.) Podział na wyrazy i tłumaczenie: świetny – tolle / großartige pomysł – Idee na – für błyskawiczny – schnelles obiad – Mittagessen 👉 das Mittagessen = obiad 👉 schnell = szybki Można również zastosować: Tolle Idee für ein schnelles Mittagessen! Schnelles und leckeres Mittagessen – szybki i smaczny obiad Perfekt für ein schnelles Mittagessen























