Aresztowano 67-letniego mężczyznę podejrzanego o podanie trucizny - po niemiecku
Tłumacz polsko-niemiecki • 11 lutego 2026
Anzeige:
Zdanie „Aresztowano 67-letniego mężczyznę podejrzanego o podanie trucizny” po niemiecku brzmi:
„Ein 67-jähriger Mann wurde wegen des Verdachts der Vergiftung festgenommen.”
lub w wersji bardziej dosłownej:
„Ein 67-jähriger Mann, der verdächtigt wird, Gift verabreicht zu haben, wurde festgenommen.”
Tłumaczenie zwrotów:
- ein 67-jähriger Mann – 67-letni mężczyzna
- wurde festgenommen – został aresztowany / zatrzymany
- wegen des Verdachts – z powodu podejrzenia
- der Vergiftung / Gift verabreicht zu haben – otrucia / podania trucizny
Anzeige:
Codziennie nowe informacje z Niemiec:
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko niemiecki
•
11 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Das Weiße Haus erklärt. (alternatywnie: Das Weiße Haus äußert sich. – „zabiera głos / odnosi się”) Podział na wyrazy + tłumaczenie Das | Weiße | Haus | erklärt Das – ten/to Weiße – biały Haus – dom erklärt – wyjaśnia / tłumaczy Dosłownie: 👉 „ Biały Dom wyjaśnia ” Naturalnie po polsku: 👉 „ Biały Dom tłumaczy. ” W kontekście instytucji: 👉 White House Wersje nagłówkowe Weißes Haus erklärt die Situation – Biały Dom wyjaśnia sytuację Weißes Haus nimmt Stellung – Biały Dom zajmuje stanowisko Stellungnahme aus dem Weißen Haus – Oświadczenie z Białego Domu

Autor: Tłumacz polsko niemiecki
•
11 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Das Weiße Haus erklärt. (alternatywnie: Das Weiße Haus äußert sich. – „zabiera głos / odnosi się”) Podział na wyrazy + tłumaczenie Das | Weiße | Haus | erklärt Das – ten/to Weiße – biały Haus – dom erklärt – wyjaśnia / tłumaczy Dosłownie: 👉 „ Biały Dom wyjaśnia ” Naturalnie po polsku: 👉 „ Biały Dom tłumaczy. ” W kontekście instytucji: 👉 White House Wersje nagłówkowe Weißes Haus erklärt die Situation – Biały Dom wyjaśnia sytuację Weißes Haus nimmt Stellung – Biały Dom zajmuje stanowisko Stellungnahme aus dem Weißen Haus – Oświadczenie z Białego Domu
Anzeige:

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
11 lutego 2026
Zdanie „Ich versuche, die Verbindung wiederherzustellen.” po niemiecku oznacza: „ Próbuję przywrócić połączenie. ” lub bardziej naturalnie: „ Staram się ponownie nawiązać połączenie. ” Tłumaczenie słów na język polski: ich – ja versuche – próbuję die Verbindung – połączenie (np. z internetem/siecią) wiederherzustellen – przywrócić / odtworzyć / ponownie nawiązać To komunikat często spotykany w aplikacjach, grach online lub systemach podczas problemów z internetem. Przykład: Ich versuche, die Verbindung wiederherzustellen. Bitte warten… → Próbuję przywrócić połączenie. Proszę czekać…

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ereignisse des Tages (alternatywnie medialnie/częściej w nagłówkach: Tagesereignisse lub Die Ereignisse des Tages) Podział na wyrazy + tłumaczenie: Ereignisse | des | Tages Ereignisse – wydarzenia des – (dopełniacz: „dnia”) Tages – dnia Dosłownie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” Naturalnie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” / „ Najważniejsze wydarzenia dnia ” (w kontekście newsów). Jeśli to nagłówek medialny, najlepiej brzmi: Ereignisse des Tages lub Heute – die wichtigsten Ereignisse des Tages .

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
11 lutego 2026
Zdanie „Ich versuche, die Verbindung wiederherzustellen.” po niemiecku oznacza: „ Próbuję przywrócić połączenie. ” lub bardziej naturalnie: „ Staram się ponownie nawiązać połączenie. ” Tłumaczenie słów na język polski: ich – ja versuche – próbuję die Verbindung – połączenie (np. z internetem/siecią) wiederherzustellen – przywrócić / odtworzyć / ponownie nawiązać To komunikat często spotykany w aplikacjach, grach online lub systemach podczas problemów z internetem. Przykład: Ich versuche, die Verbindung wiederherzustellen. Bitte warten… → Próbuję przywrócić połączenie. Proszę czekać…

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ereignisse des Tages (alternatywnie medialnie/częściej w nagłówkach: Tagesereignisse lub Die Ereignisse des Tages) Podział na wyrazy + tłumaczenie: Ereignisse | des | Tages Ereignisse – wydarzenia des – (dopełniacz: „dnia”) Tages – dnia Dosłownie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” Naturalnie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” / „ Najważniejsze wydarzenia dnia ” (w kontekście newsów). Jeśli to nagłówek medialny, najlepiej brzmi: Ereignisse des Tages lub Heute – die wichtigsten Ereignisse des Tages .



























