Odprawa pracownicza - zwroty i wyrażenia po niemiecku
Temat odpraw pracowniczych, czyli Abfindungen, jest istotnym zagadnieniem zarówno dla pracowników, jak i pracodawców w Niemczech. Odprawa często wiąże się ze zwolnieniem pracownika, szczególnie z przyczyn ekonomicznych, i może być ważnym wsparciem finansowym podczas poszukiwania nowego zatrudnienia. W niemieckim prawie pracy kwestie te są częściowo uregulowane, choć ostateczna wysokość odprawy jest zazwyczaj przedmiotem negocjacji między stronami. Poniżej przedstawiono słownictwo oraz wyrażenia, które mogą być przydatne do omawiania tematu odpraw po niemiecku.
Zobacz również: Letnie, zimowe czy całoroczne? Jak wybrać odpowiednie opony
Słówka podstawowe
- die Abfindung – odprawa
- die betriebsbedingte Kündigung – zwolnienie z przyczyn ekonomicznych
- das Arbeitsverhältnis – stosunek pracy
- der Arbeitnehmer – pracownik
- der Arbeitgeber – pracodawca
- die Betriebszugehörigkeit – staż pracy w firmie
- das Bruttomonatsgehalt – miesięczne wynagrodzenie brutto
- das Kündigungsschutzverfahren – postępowanie o ochronę przed zwolnieniem
- der Aufhebungsvertrag – umowa rozwiązująca stosunek pracy za porozumieniem stron
- das Arbeitslosengeld – zasiłek dla bezrobotnych
- die Besteuerung der Einkünfte – opodatkowanie dochodów

Zwroty i wyrażenia
- eine betriebsbedingte Kündigung aussprechen – wypowiedzieć umowę o pracę z przyczyn ekonomicznych
- die Zahlung einer Abfindung anbieten – zaoferować wypłatę odprawy
- Die Höhe der Abfindung ist verhandelbar – wysokość odprawy jest do negocjacji
- gesetzliche oder tarifliche Vorgaben – wytyczne ustawowe lub wynikające z układów zbiorowych
- Die Abfindung darf frühestens im Monat der Kündigung ausgezahlt werden – odprawa może być wypłacona najwcześniej w miesiącu wypowiedzenia
- eine Auswirkung auf das Arbeitslosengeld und die Besteuerung haben – mieć wpływ na zasiłek dla bezrobotnych i opodatkowanie
- eine Faustregel für die Höhe der Abfindung – ogólna zasada dotycząca wysokości odprawy
- Pro Jahr der Betriebszugehörigkeit ein halbes Bruttomonatsgehalt – pół miesięcznego wynagrodzenia brutto za każdy rok stażu pracy
- eine grobe Schätzung – przybliżone oszacowanie
- je nach Unternehmen und Sachlage variieren – zmieniać się w zależności od firmy i sytuacji
Przykłady zdań
- Möchte ein Arbeitgeber eine betriebsbedingte Kündigung aussprechen, wird oft eine Abfindung angeboten.
- Jeśli pracodawca chce zwolnić pracownika z przyczyn ekonomicznych, często oferuje odprawę.
- Die Abfindung richtet sich nach der Betriebszugehörigkeit des Arbeitnehmers oder nach der Kulanz des Arbeitgebers.
- Wysokość odprawy zależy od stażu pracy pracownika lub od uznaniowości pracodawcy.
- Die Höhe der Abfindung ist grundsätzlich verhandelbar.
- Wysokość odprawy jest zasadniczo do negocjacji.
- Ein Aufhebungsvertrag wird oft als Alternative zur Kündigung angeboten.
- Umowa rozwiązująca jest często oferowana jako alternatywa dla wypowiedzenia.
- Die Faustregel für die Höhe der Abfindung beträgt ein halbes Bruttomonatsgehalt pro Jahr der Betriebszugehörigkeit.
- Ogólna zasada dotycząca wysokości odprawy to pół miesięcznego wynagrodzenia brutto za każdy rok stażu pracy.
Zobacz również: Przydatne zwroty i wyrażenia na różne tematy po niemiecku
Odprawa, będąca niekiedy jedyną rekompensatą za utratę pracy, to zagadnienie, które wymaga zrozumienia podstawowych pojęć i przepisów. Warto znać takie terminy, jak betriebsbedingte Kündigung (zwolnienie z przyczyn ekonomicznych), Betriebszugehörigkeit (staż pracy) czy Aufhebungsvertrag (umowa rozwiązująca), aby lepiej rozumieć niemieckie przepisy prawa pracy i móc efektywnie negocjować warunki zakończenia stosunku pracy. Opanowanie tego słownictwa z pewnością ułatwi poruszanie się w sprawach zawodowych i rozmowy na temat warunków zatrudnienia w Niemczech.
Anzeige:
Anzeige:
Największy dostawca w Niemczech
www.dojcz.land
ZADBAJ O NISKIE RACHUNKI ZA ENERGIĘ ELEKTRYCZNĄ W NIEMCZECH - PORÓWNAJ OFERTY ONLINE
www.dojcz.land
ZDOBĄDŹ SIĘ NA ODWAGĘ I SPRAWDŹ JAKIE CENY ZA GAZ OFERUJE KONKURENCJA W NIEMCZECH