Eksperci nie mają dobrych wiadomości dla mieszkańców wielkiej płyty - po niemiecku
sigpt • 9 lutego 2026
Anzeige:
Po niemiecku:
👉 Experten haben keine guten Nachrichten für die Bewohner von Plattenbauten.
Podział na wyrazy + tłumaczenie:
Experten | haben | keine | guten | Nachrichten | für | die | Bewohner | von | Plattenbauten
- Experten – eksperci
- haben – mają
- keine – żadnych / nie
- guten – dobrych
- Nachrichten – wiadomości
- für – dla
- die – tych
- Bewohner – mieszkańcy
- von – z / od / (tu: budynków)
- Plattenbauten – bloków z wielkiej płyty
Dosłownie:
👉 „Eksperci mają żadnych dobrych wiadomości dla mieszkańców bloków z wielkiej płyty”
Naturalnie po polsku:
👉 „Eksperci nie mają dobrych wiadomości dla mieszkańców wielkiej płyty.”
Anzeige:
Codziennie nowe informacje z Niemiec:
Anzeige:

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Der Präsident des FC Barcelona ist von seinem Amt zurückgetreten . Podział na wyrazy + tłumaczenie: Der | Präsident | des | FC | Barcelona | ist | von | seinem | Amt | zurückgetreten Der – prezes / ten (rodzajnik) Präsident – prezes des – (dopełniacz: „prezesa”) FC Barcelona – FC Barcelona ist – jest (czas posiłkowy w Perfekt) von – z seinem – swoim Amt – stanowiska / urzędu zurückgetreten – ustąpił / zrezygnował Naturalnie po polsku: 👉 „ Prezes Barcelony ustąpił ze stanowiska. ”

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Der Präsident des FC Barcelona ist von seinem Amt zurückgetreten . Podział na wyrazy + tłumaczenie: Der | Präsident | des | FC | Barcelona | ist | von | seinem | Amt | zurückgetreten Der – prezes / ten (rodzajnik) Präsident – prezes des – (dopełniacz: „prezesa”) FC Barcelona – FC Barcelona ist – jest (czas posiłkowy w Perfekt) von – z seinem – swoim Amt – stanowiska / urzędu zurückgetreten – ustąpił / zrezygnował Naturalnie po polsku: 👉 „ Prezes Barcelony ustąpił ze stanowiska. ”
Anzeige:

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ereignisse des Tages (alternatywnie medialnie/częściej w nagłówkach: Tagesereignisse lub Die Ereignisse des Tages) Podział na wyrazy + tłumaczenie: Ereignisse | des | Tages Ereignisse – wydarzenia des – (dopełniacz: „dnia”) Tages – dnia Dosłownie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” Naturalnie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” / „ Najważniejsze wydarzenia dnia ” (w kontekście newsów). Jeśli to nagłówek medialny, najlepiej brzmi: Ereignisse des Tages lub Heute – die wichtigsten Ereignisse des Tages .

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ereignisse des Tages (alternatywnie medialnie/częściej w nagłówkach: Tagesereignisse lub Die Ereignisse des Tages) Podział na wyrazy + tłumaczenie: Ereignisse | des | Tages Ereignisse – wydarzenia des – (dopełniacz: „dnia”) Tages – dnia Dosłownie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” Naturalnie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” / „ Najważniejsze wydarzenia dnia ” (w kontekście newsów). Jeśli to nagłówek medialny, najlepiej brzmi: Ereignisse des Tages lub Heute – die wichtigsten Ereignisse des Tages .




























