Prognoza pogody Niemcy - po niemiecku
Tłumacz polsko-niemiecki • 9 lutego 2026
Anzeige:
Po niemiecku:
👉 Wettervorhersage für Deutschland
(alternatywnie krócej: Wetterprognose für Deutschland)
Podział na wyrazy + tłumaczenie:
Wettervorhersage | für | Deutschland
- Wettervorhersage – prognoza pogody
- für – dla
- Deutschland – Niemcy
Dosłownie:
👉 „Prognoza pogody dla Niemiec”
Naturalnie po polsku:
👉 „Prognoza pogody – Niemcy” / „Prognoza pogody dla Niemiec”
W nagłówkach medialnych najczęściej:
👉 Wettervorhersage für Deutschland
lub Deutschland: Wettervorhersage
Anzeige:
Codziennie nowe informacje z Niemiec:
Anzeige:

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Der Präsident des FC Barcelona ist von seinem Amt zurückgetreten . Podział na wyrazy + tłumaczenie: Der | Präsident | des | FC | Barcelona | ist | von | seinem | Amt | zurückgetreten Der – prezes / ten (rodzajnik) Präsident – prezes des – (dopełniacz: „prezesa”) FC Barcelona – FC Barcelona ist – jest (czas posiłkowy w Perfekt) von – z seinem – swoim Amt – stanowiska / urzędu zurückgetreten – ustąpił / zrezygnował Naturalnie po polsku: 👉 „ Prezes Barcelony ustąpił ze stanowiska. ”

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Der Präsident des FC Barcelona ist von seinem Amt zurückgetreten . Podział na wyrazy + tłumaczenie: Der | Präsident | des | FC | Barcelona | ist | von | seinem | Amt | zurückgetreten Der – prezes / ten (rodzajnik) Präsident – prezes des – (dopełniacz: „prezesa”) FC Barcelona – FC Barcelona ist – jest (czas posiłkowy w Perfekt) von – z seinem – swoim Amt – stanowiska / urzędu zurückgetreten – ustąpił / zrezygnował Naturalnie po polsku: 👉 „ Prezes Barcelony ustąpił ze stanowiska. ”
Anzeige:

Autor: gptsi
•
8 lutego 2026
Zwrot „Diese Bücher sind große Küche” dosłownie oznacza: „ Te książki są wielką kuchnią ” Tłumaczenie z niemieckiego na polski: diese Bücher – te książki sind – są große – duża / wielka Küche – kuchnia 👉 W tym połączeniu nie ma sensu logicznego, ponieważ Küche (kuchnia) nie pasuje znaczeniowo do książek. Możliwe, że chodziło o: „große Klasse” → świetne / pierwsza klasa „große Kunst” → wielka sztuka / arcydzieło „großes Kino” (idiom) → coś znakomitego, imponującego

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ereignisse des Tages (alternatywnie medialnie/częściej w nagłówkach: Tagesereignisse lub Die Ereignisse des Tages) Podział na wyrazy + tłumaczenie: Ereignisse | des | Tages Ereignisse – wydarzenia des – (dopełniacz: „dnia”) Tages – dnia Dosłownie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” Naturalnie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” / „ Najważniejsze wydarzenia dnia ” (w kontekście newsów). Jeśli to nagłówek medialny, najlepiej brzmi: Ereignisse des Tages lub Heute – die wichtigsten Ereignisse des Tages .

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ereignisse des Tages (alternatywnie medialnie/częściej w nagłówkach: Tagesereignisse lub Die Ereignisse des Tages) Podział na wyrazy + tłumaczenie: Ereignisse | des | Tages Ereignisse – wydarzenia des – (dopełniacz: „dnia”) Tages – dnia Dosłownie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” Naturalnie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” / „ Najważniejsze wydarzenia dnia ” (w kontekście newsów). Jeśli to nagłówek medialny, najlepiej brzmi: Ereignisse des Tages lub Heute – die wichtigsten Ereignisse des Tages .


























