Afera ze sprzedażą działki pod CPK - po niemiecku
Tłumacz polsko-niemiecki • 10 lutego 2026
Anzeige:
Po niemiecku:
👉 Die Affäre um den Verkauf eines Grundstücks für den Centralny Port Komunikacyjny (CPK).
(alternatywnie bardziej nagłówkowo: Grundstücksverkaufsaffäre rund um den CPK.)
Podział na wyrazy + tłumaczenie
Die | Affäre | um | den | Verkauf | eines | Grundstücks | für | den | CPK
- Die – ta
- Affäre – afera
- um – wokół / dotycząca
- den Verkauf – sprzedaż
- eines Grundstücks – działki / gruntu
- für – pod / dla
- den CPK – CPK
Dosłownie:
👉 „Afera wokół sprzedaży działki pod CPK”
Anzeige:
Codziennie nowe informacje z Niemiec:
Anzeige:

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Der Präsident des FC Barcelona ist von seinem Amt zurückgetreten . Podział na wyrazy + tłumaczenie: Der | Präsident | des | FC | Barcelona | ist | von | seinem | Amt | zurückgetreten Der – prezes / ten (rodzajnik) Präsident – prezes des – (dopełniacz: „prezesa”) FC Barcelona – FC Barcelona ist – jest (czas posiłkowy w Perfekt) von – z seinem – swoim Amt – stanowiska / urzędu zurückgetreten – ustąpił / zrezygnował Naturalnie po polsku: 👉 „ Prezes Barcelony ustąpił ze stanowiska. ”

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Der Präsident des FC Barcelona ist von seinem Amt zurückgetreten . Podział na wyrazy + tłumaczenie: Der | Präsident | des | FC | Barcelona | ist | von | seinem | Amt | zurückgetreten Der – prezes / ten (rodzajnik) Präsident – prezes des – (dopełniacz: „prezesa”) FC Barcelona – FC Barcelona ist – jest (czas posiłkowy w Perfekt) von – z seinem – swoim Amt – stanowiska / urzędu zurückgetreten – ustąpił / zrezygnował Naturalnie po polsku: 👉 „ Prezes Barcelony ustąpił ze stanowiska. ”
Anzeige:

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ereignisse des Tages (alternatywnie medialnie/częściej w nagłówkach: Tagesereignisse lub Die Ereignisse des Tages) Podział na wyrazy + tłumaczenie: Ereignisse | des | Tages Ereignisse – wydarzenia des – (dopełniacz: „dnia”) Tages – dnia Dosłownie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” Naturalnie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” / „ Najważniejsze wydarzenia dnia ” (w kontekście newsów). Jeśli to nagłówek medialny, najlepiej brzmi: Ereignisse des Tages lub Heute – die wichtigsten Ereignisse des Tages .

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ereignisse des Tages (alternatywnie medialnie/częściej w nagłówkach: Tagesereignisse lub Die Ereignisse des Tages) Podział na wyrazy + tłumaczenie: Ereignisse | des | Tages Ereignisse – wydarzenia des – (dopełniacz: „dnia”) Tages – dnia Dosłownie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” Naturalnie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” / „ Najważniejsze wydarzenia dnia ” (w kontekście newsów). Jeśli to nagłówek medialny, najlepiej brzmi: Ereignisse des Tages lub Heute – die wichtigsten Ereignisse des Tages .



























