Tłumaczenie na polski: Ich versuche, die Verbindung wiederherzustellen.
Tłumacz niemiecko-polski • 11 lutego 2026
Anzeige:
Zdanie „Ich versuche, die Verbindung wiederherzustellen.” po niemiecku oznacza:
„Próbuję przywrócić połączenie.”
lub bardziej naturalnie:
„Staram się ponownie nawiązać połączenie.”
Tłumaczenie słów na język polski:
- ich – ja
- versuche – próbuję
- die Verbindung – połączenie (np. z internetem/siecią)
- wiederherzustellen – przywrócić / odtworzyć / ponownie nawiązać
To komunikat często spotykany w aplikacjach, grach online lub systemach podczas problemów z internetem.
Przykład: Ich versuche, die Verbindung wiederherzustellen. Bitte warten…
→ Próbuję przywrócić połączenie. Proszę czekać…
Anzeige:
Codziennie nowe informacje z Niemiec:
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko niemiecki
•
11 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Das Weiße Haus erklärt. (alternatywnie: Das Weiße Haus äußert sich. – „zabiera głos / odnosi się”) Podział na wyrazy + tłumaczenie Das | Weiße | Haus | erklärt Das – ten/to Weiße – biały Haus – dom erklärt – wyjaśnia / tłumaczy Dosłownie: 👉 „ Biały Dom wyjaśnia ” Naturalnie po polsku: 👉 „ Biały Dom tłumaczy. ” W kontekście instytucji: 👉 White House Wersje nagłówkowe Weißes Haus erklärt die Situation – Biały Dom wyjaśnia sytuację Weißes Haus nimmt Stellung – Biały Dom zajmuje stanowisko Stellungnahme aus dem Weißen Haus – Oświadczenie z Białego Domu

Autor: Tłumacz polsko niemiecki
•
11 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Das Weiße Haus erklärt. (alternatywnie: Das Weiße Haus äußert sich. – „zabiera głos / odnosi się”) Podział na wyrazy + tłumaczenie Das | Weiße | Haus | erklärt Das – ten/to Weiße – biały Haus – dom erklärt – wyjaśnia / tłumaczy Dosłownie: 👉 „ Biały Dom wyjaśnia ” Naturalnie po polsku: 👉 „ Biały Dom tłumaczy. ” W kontekście instytucji: 👉 White House Wersje nagłówkowe Weißes Haus erklärt die Situation – Biały Dom wyjaśnia sytuację Weißes Haus nimmt Stellung – Biały Dom zajmuje stanowisko Stellungnahme aus dem Weißen Haus – Oświadczenie z Białego Domu
Anzeige:

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ereignisse des Tages (alternatywnie medialnie/częściej w nagłówkach: Tagesereignisse lub Die Ereignisse des Tages) Podział na wyrazy + tłumaczenie: Ereignisse | des | Tages Ereignisse – wydarzenia des – (dopełniacz: „dnia”) Tages – dnia Dosłownie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” Naturalnie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” / „ Najważniejsze wydarzenia dnia ” (w kontekście newsów). Jeśli to nagłówek medialny, najlepiej brzmi: Ereignisse des Tages lub Heute – die wichtigsten Ereignisse des Tages .

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ereignisse des Tages (alternatywnie medialnie/częściej w nagłówkach: Tagesereignisse lub Die Ereignisse des Tages) Podział na wyrazy + tłumaczenie: Ereignisse | des | Tages Ereignisse – wydarzenia des – (dopełniacz: „dnia”) Tages – dnia Dosłownie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” Naturalnie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” / „ Najważniejsze wydarzenia dnia ” (w kontekście newsów). Jeśli to nagłówek medialny, najlepiej brzmi: Ereignisse des Tages lub Heute – die wichtigsten Ereignisse des Tages .




























