Olympische Winterspiele 2026 - po polsku
Tłumacz niemiecko-polski • 19 lutego 2026
Anzeige:
Zwrot „Olympische Winterspiele 2026” po niemiecku oznacza:
„Zimowe Igrzyska Olimpijskie 2026.”
Dotyczy wydarzenia sportowego: Olympische Winterspiele 2026
Podział na wyrazy i tłumaczenie z niemieckiego na polski:
- Olympische – olimpijskie
- Winterspiele – zimowe igrzyska
- 2026 – rok 2026
Znaczenie:
To oficjalna nazwa zimowych igrzysk olimpijskich z 2026 roku.
Przykład: Die Olympischen Winterspiele 2026 finden in Italien statt.
→ Zimowe Igrzyska Olimpijskie 2026 odbędą się we Włoszech.
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
18 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Darüber spricht man nicht laut. (alternatywnie bardziej naturalnie: Darüber spricht man nicht offen. – o tym się nie mówi otwarcie ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (polskie → niemieckie): o tym – darüber się mówi – spricht man nie – nicht głośno – laut 👉 darüber sprechen = mówić o tym 👉 man = forma bezosobowa „się / ludzie” Możemy również powiedzieć: Darüber spricht niemand offen. – Nikt nie mówi o tym otwarcie Darüber wird nicht gesprochen. – O tym się nie mówi (biernie)
Codziennie nowe informacje z Niemiec:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
18 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Darüber spricht man nicht laut. (alternatywnie bardziej naturalnie: Darüber spricht man nicht offen. – o tym się nie mówi otwarcie ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (polskie → niemieckie): o tym – darüber się mówi – spricht man nie – nicht głośno – laut 👉 darüber sprechen = mówić o tym 👉 man = forma bezosobowa „się / ludzie” Możemy również powiedzieć: Darüber spricht niemand offen. – Nikt nie mówi o tym otwarcie Darüber wird nicht gesprochen. – O tym się nie mówi (biernie)
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
18 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Massenkarambolage auf einer Brücke in Warschau. Podział na wyrazy i tłumaczenie (polskie → niemieckie): karambol – Massenkarambolage / Karambolage na – auf moście – einer Brücke w – in Warszawie – Warschau 👉 die Karambolage = karambol 👉 die Massenkarambolage = karambol z udziałem wielu pojazdów 👉 die Brücke = most Można również powiedzieć: Massenkarambolage auf Brücke in Warschau! – Karambol na moście w Warszawie! Schwerer Unfall auf einer Brücke in Warschau – Poważny wypadek na moście w Warszawie

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
18 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Massenkarambolage auf einer Brücke in Warschau. Podział na wyrazy i tłumaczenie (polskie → niemieckie): karambol – Massenkarambolage / Karambolage na – auf moście – einer Brücke w – in Warszawie – Warschau 👉 die Karambolage = karambol 👉 die Massenkarambolage = karambol z udziałem wielu pojazdów 👉 die Brücke = most Można również powiedzieć: Massenkarambolage auf Brücke in Warschau! – Karambol na moście w Warszawie! Schwerer Unfall auf einer Brücke in Warschau – Poważny wypadek na moście w Warszawie
Anzeige:

Autor: sigpt
•
18 lutego 2026
Poprawna forma to: gęste ✅ Słowo pochodzi od przymiotnika gęsty, który w odmianie zachowuje literę ę: gęsty gęsta gęste gęstego gęstym Forma genste ❌ jest błędna – w języku polskim nie zastępujemy „ę” literą „e”. Przykłady poprawnego użycia: To jest bardzo gęste ciasto. Mgły były dziś wyjątkowo gęste. Sos wyszedł za bardzo gęsty, powinien być mniej gęsty.

Autor: sigpt
•
18 lutego 2026
Poprawna forma to: gęste ✅ Słowo pochodzi od przymiotnika gęsty, który w odmianie zachowuje literę ę: gęsty gęsta gęste gęstego gęstym Forma genste ❌ jest błędna – w języku polskim nie zastępujemy „ę” literą „e”. Przykłady poprawnego użycia: To jest bardzo gęste ciasto. Mgły były dziś wyjątkowo gęste. Sos wyszedł za bardzo gęsty, powinien być mniej gęsty.



























