W 1886 roku Karl Benz wprowadził na rynek pierwszy na świecie samochód z napędem spalinowym po niemiecku
Tłumacz polski-niemiecki • 9 lutego 2026
Anzeige:
Po niemiecku:
👉 Im Jahr 1886 brachte Karl Benz das erste Auto der Welt mit Verbrennungsmotor auf den Markt.
Podział na wyrazy + tłumaczenie:
Im | Jahr | 1886 | brachte | Karl Benz | das | erste | Auto | der | Welt | mit | Verbrennungsmotor | auf | den | Markt
- Im – w (skrót od in dem)
- Jahr – roku
- 1886 – 1886
- brachte – wprowadził / przyniósł (czas przeszły od bringen)
- Karl Benz – Karl Benz
- das – ten/to
- erste – pierwszy
- Auto – samochód
- der – (dopełniacz: świata)
- Welt – świat
- mit – z
- Verbrennungsmotor – silnik spalinowy
- auf den Markt – na rynek
- auf den Markt bringen – wprowadzić na rynek
Dosłownie:
👉 „W roku 1886 Karl Benz przyniósł pierwszy samochód świata z silnikiem spalinowym na rynek”
Naturalnie po polsku:
👉 „W 1886 roku Karl Benz wprowadził na rynek pierwszy na świecie samochód z napędem spalinowym.”
Anzeige:
Codziennie nowe informacje z Niemiec:
Anzeige:

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Der Präsident des FC Barcelona ist von seinem Amt zurückgetreten . Podział na wyrazy + tłumaczenie: Der | Präsident | des | FC | Barcelona | ist | von | seinem | Amt | zurückgetreten Der – prezes / ten (rodzajnik) Präsident – prezes des – (dopełniacz: „prezesa”) FC Barcelona – FC Barcelona ist – jest (czas posiłkowy w Perfekt) von – z seinem – swoim Amt – stanowiska / urzędu zurückgetreten – ustąpił / zrezygnował Naturalnie po polsku: 👉 „ Prezes Barcelony ustąpił ze stanowiska. ”

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Der Präsident des FC Barcelona ist von seinem Amt zurückgetreten . Podział na wyrazy + tłumaczenie: Der | Präsident | des | FC | Barcelona | ist | von | seinem | Amt | zurückgetreten Der – prezes / ten (rodzajnik) Präsident – prezes des – (dopełniacz: „prezesa”) FC Barcelona – FC Barcelona ist – jest (czas posiłkowy w Perfekt) von – z seinem – swoim Amt – stanowiska / urzędu zurückgetreten – ustąpił / zrezygnował Naturalnie po polsku: 👉 „ Prezes Barcelony ustąpił ze stanowiska. ”
Anzeige:

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ereignisse des Tages (alternatywnie medialnie/częściej w nagłówkach: Tagesereignisse lub Die Ereignisse des Tages) Podział na wyrazy + tłumaczenie: Ereignisse | des | Tages Ereignisse – wydarzenia des – (dopełniacz: „dnia”) Tages – dnia Dosłownie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” Naturalnie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” / „ Najważniejsze wydarzenia dnia ” (w kontekście newsów). Jeśli to nagłówek medialny, najlepiej brzmi: Ereignisse des Tages lub Heute – die wichtigsten Ereignisse des Tages .

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ereignisse des Tages (alternatywnie medialnie/częściej w nagłówkach: Tagesereignisse lub Die Ereignisse des Tages) Podział na wyrazy + tłumaczenie: Ereignisse | des | Tages Ereignisse – wydarzenia des – (dopełniacz: „dnia”) Tages – dnia Dosłownie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” Naturalnie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” / „ Najważniejsze wydarzenia dnia ” (w kontekście newsów). Jeśli to nagłówek medialny, najlepiej brzmi: Ereignisse des Tages lub Heute – die wichtigsten Ereignisse des Tages .



























