Mężczyzna uciekł z miejsca zdarzenia - po niemiecku
Tłumacz polsko-niemiecki • 16 lutego 2026
Anzeige:
Po niemiecku:
👉 Der Mann ist vom Unfallort geflohen.
(alternatywnie: Der Mann ist vom Tatort geflohen.
– jeśli chodzi o miejsce przestępstwa)
Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie):
- mężczyzna – der Mann
- uciekł – ist geflohen
- z – vom (von dem)
- miejsca – Ort
- zdarzenia – Unfallort / Tatort
👉 der Unfallort
= miejsce wypadku
/ zdarzenia
👉 der Tatort
= miejsce przestępstwa
👉 fliehen
= uciekać
Można również powiedzieć:
- Mann flieht vom Unfallort! – Mężczyzna ucieka z miejsca zdarzenia!
- Mann nach Unfall geflohen – Mężczyzna uciekł po wypadku
Anzeige:

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
15 lutego 2026
Zdanie „Von Anfang bis Ende war alles perfekt.” po niemiecku oznacza: „ Od początku do końca wszystko było perfekcyjne. ” lub bardziej naturalnie: „ Od początku do końca wszystko było idealne. ” Tłumaczenie na język polski wyrazów w zdaniu: von Anfang bis Ende – od początku do końca war – było alles – wszystko perfekt – perfekcyjne, idealne Przykład: Von Anfang bis Ende war alles perfekt – ich bin sehr zufrieden. → Od początku do końca wszystko było idealne – jestem bardzo zadowolony.
Codziennie nowe informacje z Niemiec:

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
15 lutego 2026
Zdanie „Von Anfang bis Ende war alles perfekt.” po niemiecku oznacza: „ Od początku do końca wszystko było perfekcyjne. ” lub bardziej naturalnie: „ Od początku do końca wszystko było idealne. ” Tłumaczenie na język polski wyrazów w zdaniu: von Anfang bis Ende – od początku do końca war – było alles – wszystko perfekt – perfekcyjne, idealne Przykład: Von Anfang bis Ende war alles perfekt – ich bin sehr zufrieden. → Od początku do końca wszystko było idealne – jestem bardzo zadowolony.
Anzeige:

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
15 lutego 2026
Zdanie „Es wurde eine Lösung gefunden.” po niemiecku oznacza: „ Znaleziono rozwiązanie. ” lub bardziej naturalnie: „ Udało się znaleźć rozwiązanie. ” RozbicieTłumaczenie zwrotów z niemieckiego na polski: es wurde gefunden – zostało znalezione / znaleziono eine Lösung – rozwiązanie Przykład: Nach langen Gesprächen wurde eine Lösung gefunden. → Po długich rozmowach znaleziono rozwiązanie.

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
15 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Gute Preise und schnelle Auftragsabwicklung. (alternatywnie: Gute Preise und reibungslose Bestellabwicklung. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): dobre – gute ceny – Preise sprawna – schnelle / reibungslose realizacja – Abwicklung zamówienia – Bestellung / Auftrag 👉 die Abwicklung = realizacja / obsługa 👉 die Bestellabwicklung = realizacja zamówienia 👉 die Auftragsabwicklung = realizacja zlecenia (często w biznesie)

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
15 lutego 2026
Zwrot „Urlaub in Griechenland” po niemiecku oznacza: „ Urlop w Grecji. ” lub naturalnie: „ Wakacje w Grecji. ” Tłumaczenie słów na język polski: Urlaub – urlop, wakacje in Griechenland – w Grecji Przykład: Urlaub in Griechenland am Meer genießen → Cieszyć się wakacjami w Grecji nad morzem

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
15 lutego 2026
Zdanie „Es wurde eine Lösung gefunden.” po niemiecku oznacza: „ Znaleziono rozwiązanie. ” lub bardziej naturalnie: „ Udało się znaleźć rozwiązanie. ” RozbicieTłumaczenie zwrotów z niemieckiego na polski: es wurde gefunden – zostało znalezione / znaleziono eine Lösung – rozwiązanie Przykład: Nach langen Gesprächen wurde eine Lösung gefunden. → Po długich rozmowach znaleziono rozwiązanie.

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
15 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Gute Preise und schnelle Auftragsabwicklung. (alternatywnie: Gute Preise und reibungslose Bestellabwicklung. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): dobre – gute ceny – Preise sprawna – schnelle / reibungslose realizacja – Abwicklung zamówienia – Bestellung / Auftrag 👉 die Abwicklung = realizacja / obsługa 👉 die Bestellabwicklung = realizacja zamówienia 👉 die Auftragsabwicklung = realizacja zlecenia (często w biznesie)

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
15 lutego 2026
Zwrot „Urlaub in Griechenland” po niemiecku oznacza: „ Urlop w Grecji. ” lub naturalnie: „ Wakacje w Grecji. ” Tłumaczenie słów na język polski: Urlaub – urlop, wakacje in Griechenland – w Grecji Przykład: Urlaub in Griechenland am Meer genießen → Cieszyć się wakacjami w Grecji nad morzem
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
15 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Schlafmangel und seine Folgen. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): niedobór – Mangel snu – Schlaf i – und jego – seine skutki – Folgen 👉 der Schlafmangel = niedobór snu 👉 die Folgen = skutki / konsekwencje Można również powiedzieć: Schlafmangel und seine Folgen für die Gesundheit - Niedobór snu i jego skutki dla zdrowia Die Folgen von Schlafmangel - Skutki niedoboru snu Warum Schlafmangel gefährlich ist - Dlaczego niedobór snu jest niebezpieczny

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
15 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Er gab die Information über den Tod seiner Mutter bekannt. (alternatywnie naturalniej: Er gab den Tod seiner Mutter bekannt. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): przekazał – gab bekannt informację – die Information o – über śmierci – den Tod mamy – seiner Mutter 👉 bekannt geben = przekazać / ogłosić 👉 der Tod = śmierć 👉 die Mutter = mama / matka Można również powiedzieć: Er gab den Tod seiner Mutter bekannt Traurige Nachricht: Seine Mutter ist gestorben Er informierte über den Tod seiner Mutter

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
15 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Schlafmangel und seine Folgen. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): niedobór – Mangel snu – Schlaf i – und jego – seine skutki – Folgen 👉 der Schlafmangel = niedobór snu 👉 die Folgen = skutki / konsekwencje Można również powiedzieć: Schlafmangel und seine Folgen für die Gesundheit - Niedobór snu i jego skutki dla zdrowia Die Folgen von Schlafmangel - Skutki niedoboru snu Warum Schlafmangel gefährlich ist - Dlaczego niedobór snu jest niebezpieczny

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
15 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Er gab die Information über den Tod seiner Mutter bekannt. (alternatywnie naturalniej: Er gab den Tod seiner Mutter bekannt. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): przekazał – gab bekannt informację – die Information o – über śmierci – den Tod mamy – seiner Mutter 👉 bekannt geben = przekazać / ogłosić 👉 der Tod = śmierć 👉 die Mutter = mama / matka Można również powiedzieć: Er gab den Tod seiner Mutter bekannt Traurige Nachricht: Seine Mutter ist gestorben Er informierte über den Tod seiner Mutter
























