Hotel w Szczawnicy z widokiem na Pieniny - po niemiecku
Tłumacz polsko-niemiecki • 11 lutego 2026
Anzeige:
Po niemiecku:
👉 Ein Hotel in Szczawnica mit Blick auf die Pieniny.
(alternatywnie bardziej reklamowo: Hotel in Szczawnica mit Panoramablick auf die Pieninen.)
Podział na wyrazy + tłumaczenie
Ein | Hotel | in | Szczawnica | mit | Blick | auf | die | Pieniny
- Ein Hotel – hotel
- in – w
- Szczawnica – Szczawnicy
- mit Blick – z widokiem
- auf – na
- die Pieniny – Pieniny
Dosłownie:
👉 „Hotel w Szczawnicy z widokiem na Pieniny”
Naturalnie po polsku:
👉 „Hotel w Szczawnicy z widokiem na Pieniny.”
Wersje ogłoszeniowe / turystyczne
- Hotel mit Blick auf die Pieniny in Szczawnica
- Komfortables Hotel in Szczawnica mit Bergblick – z widokiem na góry
Anzeige:
Codziennie nowe informacje z Niemiec:
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko niemiecki
•
11 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Das Weiße Haus erklärt. (alternatywnie: Das Weiße Haus äußert sich. – „zabiera głos / odnosi się”) Podział na wyrazy + tłumaczenie Das | Weiße | Haus | erklärt Das – ten/to Weiße – biały Haus – dom erklärt – wyjaśnia / tłumaczy Dosłownie: 👉 „ Biały Dom wyjaśnia ” Naturalnie po polsku: 👉 „ Biały Dom tłumaczy. ” W kontekście instytucji: 👉 White House Wersje nagłówkowe Weißes Haus erklärt die Situation – Biały Dom wyjaśnia sytuację Weißes Haus nimmt Stellung – Biały Dom zajmuje stanowisko Stellungnahme aus dem Weißen Haus – Oświadczenie z Białego Domu

Autor: Tłumacz polsko niemiecki
•
11 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Das Weiße Haus erklärt. (alternatywnie: Das Weiße Haus äußert sich. – „zabiera głos / odnosi się”) Podział na wyrazy + tłumaczenie Das | Weiße | Haus | erklärt Das – ten/to Weiße – biały Haus – dom erklärt – wyjaśnia / tłumaczy Dosłownie: 👉 „ Biały Dom wyjaśnia ” Naturalnie po polsku: 👉 „ Biały Dom tłumaczy. ” W kontekście instytucji: 👉 White House Wersje nagłówkowe Weißes Haus erklärt die Situation – Biały Dom wyjaśnia sytuację Weißes Haus nimmt Stellung – Biały Dom zajmuje stanowisko Stellungnahme aus dem Weißen Haus – Oświadczenie z Białego Domu
Anzeige:

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
11 lutego 2026
Zdanie „Ich versuche, die Verbindung wiederherzustellen.” po niemiecku oznacza: „ Próbuję przywrócić połączenie. ” lub bardziej naturalnie: „ Staram się ponownie nawiązać połączenie. ” Tłumaczenie słów na język polski: ich – ja versuche – próbuję die Verbindung – połączenie (np. z internetem/siecią) wiederherzustellen – przywrócić / odtworzyć / ponownie nawiązać To komunikat często spotykany w aplikacjach, grach online lub systemach podczas problemów z internetem. Przykład: Ich versuche, die Verbindung wiederherzustellen. Bitte warten… → Próbuję przywrócić połączenie. Proszę czekać…

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ereignisse des Tages (alternatywnie medialnie/częściej w nagłówkach: Tagesereignisse lub Die Ereignisse des Tages) Podział na wyrazy + tłumaczenie: Ereignisse | des | Tages Ereignisse – wydarzenia des – (dopełniacz: „dnia”) Tages – dnia Dosłownie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” Naturalnie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” / „ Najważniejsze wydarzenia dnia ” (w kontekście newsów). Jeśli to nagłówek medialny, najlepiej brzmi: Ereignisse des Tages lub Heute – die wichtigsten Ereignisse des Tages .

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
11 lutego 2026
Zdanie „Ich versuche, die Verbindung wiederherzustellen.” po niemiecku oznacza: „ Próbuję przywrócić połączenie. ” lub bardziej naturalnie: „ Staram się ponownie nawiązać połączenie. ” Tłumaczenie słów na język polski: ich – ja versuche – próbuję die Verbindung – połączenie (np. z internetem/siecią) wiederherzustellen – przywrócić / odtworzyć / ponownie nawiązać To komunikat często spotykany w aplikacjach, grach online lub systemach podczas problemów z internetem. Przykład: Ich versuche, die Verbindung wiederherzustellen. Bitte warten… → Próbuję przywrócić połączenie. Proszę czekać…

Autor: sigpt
•
9 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Ereignisse des Tages (alternatywnie medialnie/częściej w nagłówkach: Tagesereignisse lub Die Ereignisse des Tages) Podział na wyrazy + tłumaczenie: Ereignisse | des | Tages Ereignisse – wydarzenia des – (dopełniacz: „dnia”) Tages – dnia Dosłownie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” Naturalnie: 👉 „ Wydarzenia dnia ” / „ Najważniejsze wydarzenia dnia ” (w kontekście newsów). Jeśli to nagłówek medialny, najlepiej brzmi: Ereignisse des Tages lub Heute – die wichtigsten Ereignisse des Tages .



























