Urlaub in Griechenland - po polsku
Tłumacz niemiecko-polski • 15 lutego 2026
Anzeige:
Zwrot „Urlaub in Griechenland” po niemiecku oznacza:
„Urlop w Grecji.”
lub naturalnie:
„Wakacje w Grecji.”
Tłumaczenie słów na język polski:
- Urlaub – urlop, wakacje
- in Griechenland – w Grecji
Przykład: Urlaub in Griechenland am Meer genießen
→ Cieszyć się wakacjami w Grecji nad morzem
Anzeige:

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
15 lutego 2026
Zdanie „Von Anfang bis Ende war alles perfekt.” po niemiecku oznacza: „ Od początku do końca wszystko było perfekcyjne. ” lub bardziej naturalnie: „ Od początku do końca wszystko było idealne. ” Tłumaczenie na język polski wyrazów w zdaniu: von Anfang bis Ende – od początku do końca war – było alles – wszystko perfekt – perfekcyjne, idealne Przykład: Von Anfang bis Ende war alles perfekt – ich bin sehr zufrieden. → Od początku do końca wszystko było idealne – jestem bardzo zadowolony.

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
15 lutego 2026
Zdanie „Gerne würde ich auch Internet über das Kabel haben.” po niemiecku oznacza: „ Chętnie miałbym również internet przez kabel. ” lub bardziej naturalnie: „ Chciałbym także mieć internet kablowy. ” Tłumaczenie na język polski: gerne würde ich – chętnie chciałbym auch – również, także Internet – internet über das Kabel – przez kabel (czyli internet kablowy) Przykład: Gerne würde ich auch Internet über das Kabel haben. Ist das möglich? → Chciałbym także mieć internet kablowy. Czy to możliwe?
Codziennie nowe informacje z Niemiec:

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
15 lutego 2026
Zdanie „Von Anfang bis Ende war alles perfekt.” po niemiecku oznacza: „ Od początku do końca wszystko było perfekcyjne. ” lub bardziej naturalnie: „ Od początku do końca wszystko było idealne. ” Tłumaczenie na język polski wyrazów w zdaniu: von Anfang bis Ende – od początku do końca war – było alles – wszystko perfekt – perfekcyjne, idealne Przykład: Von Anfang bis Ende war alles perfekt – ich bin sehr zufrieden. → Od początku do końca wszystko było idealne – jestem bardzo zadowolony.

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
15 lutego 2026
Zdanie „Gerne würde ich auch Internet über das Kabel haben.” po niemiecku oznacza: „ Chętnie miałbym również internet przez kabel. ” lub bardziej naturalnie: „ Chciałbym także mieć internet kablowy. ” Tłumaczenie na język polski: gerne würde ich – chętnie chciałbym auch – również, także Internet – internet über das Kabel – przez kabel (czyli internet kablowy) Przykład: Gerne würde ich auch Internet über das Kabel haben. Ist das möglich? → Chciałbym także mieć internet kablowy. Czy to możliwe?
Anzeige:

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
15 lutego 2026
Zdanie „Es wurde eine Lösung gefunden.” po niemiecku oznacza: „ Znaleziono rozwiązanie. ” lub bardziej naturalnie: „ Udało się znaleźć rozwiązanie. ” RozbicieTłumaczenie zwrotów z niemieckiego na polski: es wurde gefunden – zostało znalezione / znaleziono eine Lösung – rozwiązanie Przykład: Nach langen Gesprächen wurde eine Lösung gefunden. → Po długich rozmowach znaleziono rozwiązanie.

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
15 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Gute Preise und schnelle Auftragsabwicklung. (alternatywnie: Gute Preise und reibungslose Bestellabwicklung. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): dobre – gute ceny – Preise sprawna – schnelle / reibungslose realizacja – Abwicklung zamówienia – Bestellung / Auftrag 👉 die Abwicklung = realizacja / obsługa 👉 die Bestellabwicklung = realizacja zamówienia 👉 die Auftragsabwicklung = realizacja zlecenia (często w biznesie)

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Noten in Deutschland. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie) oceny – Noten w – in Niemczech – Deutschland 👉 die Note = ocena (np. szkolna) 👉 die Noten = oceny Przykład zdania: Die Noten in Deutschland gehen von 1 bis 6 . - Oceny w Niemczech są od 1 do 6. (najlepsza jest 1. a najsłabsza 6., odwrotnie niż w Polsce, poniżej wyjaśnienie) Ważne ⚠️ W Niemczech skala ocen wygląda następująco: 1 – sehr gut (bardzo dobry) 2 – gut (dobry) 3 – befriedigend (dostateczny) 4 – ausreichend (dopuszczający) 5 – mangelhaft (niedostateczny) 6 – ungenügend (bardzo zły)

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
15 lutego 2026
Zdanie „Es wurde eine Lösung gefunden.” po niemiecku oznacza: „ Znaleziono rozwiązanie. ” lub bardziej naturalnie: „ Udało się znaleźć rozwiązanie. ” RozbicieTłumaczenie zwrotów z niemieckiego na polski: es wurde gefunden – zostało znalezione / znaleziono eine Lösung – rozwiązanie Przykład: Nach langen Gesprächen wurde eine Lösung gefunden. → Po długich rozmowach znaleziono rozwiązanie.

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
15 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Gute Preise und schnelle Auftragsabwicklung. (alternatywnie: Gute Preise und reibungslose Bestellabwicklung. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): dobre – gute ceny – Preise sprawna – schnelle / reibungslose realizacja – Abwicklung zamówienia – Bestellung / Auftrag 👉 die Abwicklung = realizacja / obsługa 👉 die Bestellabwicklung = realizacja zamówienia 👉 die Auftragsabwicklung = realizacja zlecenia (często w biznesie)

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
14 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Noten in Deutschland. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie) oceny – Noten w – in Niemczech – Deutschland 👉 die Note = ocena (np. szkolna) 👉 die Noten = oceny Przykład zdania: Die Noten in Deutschland gehen von 1 bis 6 . - Oceny w Niemczech są od 1 do 6. (najlepsza jest 1. a najsłabsza 6., odwrotnie niż w Polsce, poniżej wyjaśnienie) Ważne ⚠️ W Niemczech skala ocen wygląda następująco: 1 – sehr gut (bardzo dobry) 2 – gut (dobry) 3 – befriedigend (dostateczny) 4 – ausreichend (dopuszczający) 5 – mangelhaft (niedostateczny) 6 – ungenügend (bardzo zły)
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
15 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Schlafmangel und seine Folgen. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): niedobór – Mangel snu – Schlaf i – und jego – seine skutki – Folgen 👉 der Schlafmangel = niedobór snu 👉 die Folgen = skutki / konsekwencje Można również powiedzieć: Schlafmangel und seine Folgen für die Gesundheit - Niedobór snu i jego skutki dla zdrowia Die Folgen von Schlafmangel - Skutki niedoboru snu Warum Schlafmangel gefährlich ist - Dlaczego niedobór snu jest niebezpieczny

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
15 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Er gab die Information über den Tod seiner Mutter bekannt. (alternatywnie naturalniej: Er gab den Tod seiner Mutter bekannt. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): przekazał – gab bekannt informację – die Information o – über śmierci – den Tod mamy – seiner Mutter 👉 bekannt geben = przekazać / ogłosić 👉 der Tod = śmierć 👉 die Mutter = mama / matka Można również powiedzieć: Er gab den Tod seiner Mutter bekannt Traurige Nachricht: Seine Mutter ist gestorben Er informierte über den Tod seiner Mutter

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
15 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Schlafmangel und seine Folgen. Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): niedobór – Mangel snu – Schlaf i – und jego – seine skutki – Folgen 👉 der Schlafmangel = niedobór snu 👉 die Folgen = skutki / konsekwencje Można również powiedzieć: Schlafmangel und seine Folgen für die Gesundheit - Niedobór snu i jego skutki dla zdrowia Die Folgen von Schlafmangel - Skutki niedoboru snu Warum Schlafmangel gefährlich ist - Dlaczego niedobór snu jest niebezpieczny

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
15 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Er gab die Information über den Tod seiner Mutter bekannt. (alternatywnie naturalniej: Er gab den Tod seiner Mutter bekannt. ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (najpierw polskie → potem niemieckie): przekazał – gab bekannt informację – die Information o – über śmierci – den Tod mamy – seiner Mutter 👉 bekannt geben = przekazać / ogłosić 👉 der Tod = śmierć 👉 die Mutter = mama / matka Można również powiedzieć: Er gab den Tod seiner Mutter bekannt Traurige Nachricht: Seine Mutter ist gestorben Er informierte über den Tod seiner Mutter

Autor: Tłumacz niemiecko-polski
•
15 lutego 2026
Zwrot „Die zehn besten Städte für Auswanderer” po niemiecku oznacza: „ Dziesięć najlepszych miast dla emigrantów. ” lub bardziej naturalnie: „ 10 najlepszych miast do emigracji ” „ Dziesięć najlepszych miast dla osób planujących emigrację ” Tłumaczenie na język polski: die zehn – dziesięć besten – najlepszych Städte – miasta für – dla Auswanderer – emigranci (osoby wyjeżdżające na stałe do innego kraju) Przykład: Die zehn besten Städte für Auswanderer in Europa → Dziesięć najlepszych miast dla emigrantów w Europie






















