W ogóle czy wogóle jak piszemy - poprawna forma
Tłumacz polsko-niemiecki • 19 lutego 2026
Anzeige:
Poprawna forma to: w ogóle
✅
Forma wogóle
❌ jest błędna.
Wyrażenie w ogóle piszemy oddzielnie, ponieważ składa się z przyimka „w” i wyrazu „ogóle”.
Przykłady poprawnego użycia:
- Nie rozumiem tego w ogóle.
- Czy ty w ogóle mnie słuchasz?
- On w ogóle nie przyszedł.
- W ogóle lubię czytać książki.
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
18 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Darüber spricht man nicht laut. (alternatywnie bardziej naturalnie: Darüber spricht man nicht offen. – o tym się nie mówi otwarcie ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (polskie → niemieckie): o tym – darüber się mówi – spricht man nie – nicht głośno – laut 👉 darüber sprechen = mówić o tym 👉 man = forma bezosobowa „się / ludzie” Możemy również powiedzieć: Darüber spricht niemand offen. – Nikt nie mówi o tym otwarcie Darüber wird nicht gesprochen. – O tym się nie mówi (biernie)
Codziennie nowe informacje z Niemiec:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
18 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Darüber spricht man nicht laut. (alternatywnie bardziej naturalnie: Darüber spricht man nicht offen. – o tym się nie mówi otwarcie ) Podział na wyrazy i tłumaczenie (polskie → niemieckie): o tym – darüber się mówi – spricht man nie – nicht głośno – laut 👉 darüber sprechen = mówić o tym 👉 man = forma bezosobowa „się / ludzie” Możemy również powiedzieć: Darüber spricht niemand offen. – Nikt nie mówi o tym otwarcie Darüber wird nicht gesprochen. – O tym się nie mówi (biernie)
Anzeige:

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
18 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Massenkarambolage auf einer Brücke in Warschau. Podział na wyrazy i tłumaczenie (polskie → niemieckie): karambol – Massenkarambolage / Karambolage na – auf moście – einer Brücke w – in Warszawie – Warschau 👉 die Karambolage = karambol 👉 die Massenkarambolage = karambol z udziałem wielu pojazdów 👉 die Brücke = most Można również powiedzieć: Massenkarambolage auf Brücke in Warschau! – Karambol na moście w Warszawie! Schwerer Unfall auf einer Brücke in Warschau – Poważny wypadek na moście w Warszawie

Autor: Tłumacz polsko-niemiecki
•
18 lutego 2026
Po niemiecku: 👉 Massenkarambolage auf einer Brücke in Warschau. Podział na wyrazy i tłumaczenie (polskie → niemieckie): karambol – Massenkarambolage / Karambolage na – auf moście – einer Brücke w – in Warszawie – Warschau 👉 die Karambolage = karambol 👉 die Massenkarambolage = karambol z udziałem wielu pojazdów 👉 die Brücke = most Można również powiedzieć: Massenkarambolage auf Brücke in Warschau! – Karambol na moście w Warszawie! Schwerer Unfall auf einer Brücke in Warschau – Poważny wypadek na moście w Warszawie
Anzeige:

Autor: sigpt
•
18 lutego 2026
Poprawna forma to: gęste ✅ Słowo pochodzi od przymiotnika gęsty, który w odmianie zachowuje literę ę: gęsty gęsta gęste gęstego gęstym Forma genste ❌ jest błędna – w języku polskim nie zastępujemy „ę” literą „e”. Przykłady poprawnego użycia: To jest bardzo gęste ciasto. Mgły były dziś wyjątkowo gęste. Sos wyszedł za bardzo gęsty, powinien być mniej gęsty.

Autor: sigpt
•
18 lutego 2026
Poprawna forma to: gęste ✅ Słowo pochodzi od przymiotnika gęsty, który w odmianie zachowuje literę ę: gęsty gęsta gęste gęstego gęstym Forma genste ❌ jest błędna – w języku polskim nie zastępujemy „ę” literą „e”. Przykłady poprawnego użycia: To jest bardzo gęste ciasto. Mgły były dziś wyjątkowo gęste. Sos wyszedł za bardzo gęsty, powinien być mniej gęsty.



























